Déirín Dé, Déirín Dé
traditional, arr. Susan McKeown

Déirín dé, déirín dé
Tá ’n gabhar donn ag labhairt san bhfraoch;
Déirín dé, déirín dé
Tá na lachain a’ screadaigh san bhféith
Déirín dé, déirín dé
Gabhfaidh ba siar le héirí ’n lae
Déirín dé, déirín dé
Is rachaidh mo leanbh da bhfeighilt an féar.

Déirín dé, déirín dé
Éireoidh gealach is raghaidh grian fé;
Déirín dé, déirín dé
Is tusa mo leanbh is mo chuid den tsaol.
Déirín dé, déirín dé
Ligfead mo leanbh ag piocadh sméar;
Déirín dé, déirín dé
Ach codladh go sámh go fáinne ’n lae.

Déirín dé, déirín dé Tá nead smólaí im chóifrín féin; Déirín dé, déirín dé Tá, agus ór dom stóirín féin

Translation: The Last of the Light

The brown goat is bleating in the heather
The ducks are screeching in the marsh
Cows go west at break of day
And my child will go and get the hay for them

The moon will rise and the sun will set
You are my child and everything to me
Let my child go picking berries
But sleep soundly at the end of the day
A thrush’s nest in my little press (closet)
Yes, and gold for my little darling

Basque translation by Igor Oxtoa

Ahuntza marroia beheka ari da larrean
Ahateak txilioka dabiltz zingiran
Behiak hegoalderuntz doaz eguerdian
Eta nire haurra haientzako sarale bila joanen da

Ilargia agertuko da ta eguzkia izkutatu
Zu zera nire haurra eta oro niretzat
Utzi nire haurra maxuxtak biltzen
Baina sakonki lo egin dezala eguna amaitzean

Xoxo kabia dago nire armairu txikian
Bai, eta urrea nire maitetxoarentzat